Thursday, December 22, 2011

Merry Christmas - Part 2! (クリスマスシーズンを楽しもう)

Below I just posted the English version.  Here's the Japanese.  Sorry about any mistakes, formatting, etc.

 クリスマスシーズンを楽しもう

この感覚分かりますか?新しく降り積もる雪の静けさ。家族は温かいココアを飲みながら暖炉の周りで寄り添い、星空の下では、ベルが鳴りイルミネーションの光りが瞬く。カラフルに着飾った買い物客たちは、ハミングしながらスーパーの通路を通り抜ける-この休日の楽しさが全てのシーズンを覆うようです。

ディケンズの「クリスマス・キャロル」の再演、元気な旧世界の歌“ウェンセスラスはよい王様”,そして古き良き時代のイギリスを彷彿させるルネッサンス・フェスティバルの雰囲気の中で,私は自分があたかもビクトリア朝の紳士か中世の宴で乾杯をする人間のような錯覚に陥りそうになります。覚えておいてください、私はアメリカ人です。4000年もの文化的にも均質な文明を持つ中国人とは違います。良くても、私のこの寄せ集め国家には200年ちょっとの歴史しかありません。控え目に言えば、浅い根っこということです。しかしながら、私たちのもっとも初期の聖歌は4世紀にさかのぼることができます。神が私を見つけ私の心を変えてくださったとき、私は、その古くからの伝統の一部になり、アブラハムの子としての自分の本当のルーツを見つけたのです。(ガラテヤ人への手紙 3:7; ローマ人への手紙 9:6-8). 

あなたが、私と一緒にこの暖炉の周りに集まりたいなら、私は喜んで聖歌の風習や、贈り物の意味、またクリスマスツリーの語源などを通して、クリスマスの物語を話してあげましょう。

・クリスマス聖歌の楽しみ 

お気に入りのクリスマスソングは何ですか?ジングルベルとは言わないで!私もいくつか好きな曲があります。たとえば“O come, O come, Emmanuel” (“久しく待ちにし”)、“O Holy Night”(“さやかに星はきらめき”)、  “What Child is This?” (“御使い歌いて”)、 たくさんの曲で、 神がこの世に近付いてきていることが優美な古英語で表現されています。イエスの追随者、親愛なる友人として、私たちは、神への聖歌の中で、喜びと感謝を歌いたい-そして私たちの近所の家から家へとその歌声はあふれるのです。

よく知られた聖歌の中の言葉

“天には栄え み神にあれや
つちにはやすき 人あれや”と
みつかいたちの たたうる歌を
ききてもろびと共によろこび
今ぞうまれし 君をたたえよ

さだめたまいし 救いのときに
かみのみくらを はなれて降(くだ)り
いやしき賤(しず)の 処女(おとめ)にやどり
世びとのなかに 住むべき為に
いまぞ生まれし 君をたたえよ

あさ日のごとく かがやき昇り
みひかりをもて 暗きを照らし
つちよりいでし 人を活かしめ
つきぬいのちを 与うるために
いまぞ生まれし 君をたたえよ

あるいは、“久しく待ちにし”から
久しく待ちにし、 主よ、とく来たりて
御民(みたみ)の縄目(なわめ)を 解き放ちたまえ
主よ、主よ、御民を救わせ給えや
朝(あした)の星なる 主よ、とく来たりて
お暗きこの世に 御光を賜え
主よ、主よ、御民を救わせ給えや
ダビデの裔(すえ)なる 主よ、とく来たりて
平和の花咲く 国を建て給え
主よ、主よ、御民を救わせ給えや
力の君なる 主よ、とく来たりて
輝くみくらに 永久(とわ)に即(つ)き給え
主よ、主よ、御民を救わせ給えや

あなたはEmmanuel(インマヌエル)とは誰でしょうか?そして、なぜ、イスラエルの地にこの平和の王が来たのかと聞くかもしれない。預言者イザヤは、イエスの誕生およそ700年前に神のお告げを聞きました。それは、いつか来たる救い主についてで、このような不思議なものでした。 “おとめが身ごもって、おとこのこを生む。その子はインヌマエルととなえられる。”[“神と共に”という意味] (イザヤ書 7:14) その意味を考えてみると:彼は“神と共に”と名づけられることになっていた – それは とても奥深い行為に対してのシンプルな称号である。 いと高き神、天の王は、 人間の体にわざわざ身を落として住まい– それが 無力な赤ん 坊だったとしても-自分を欺くであろう世界に生まれるであろうと。これが私たちの歌う神である。
イザヤ

彼はこの世のすべてのものをお造りになった。

“この言葉に命があった。そしてこの命は人の光りであった。彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。彼は自分のところに来たのに、自分の民は彼を受け入れなかった。しかし、彼を受け入れたもの、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。”(ヨハネ1:1-18)

旧約聖書は、救い主の再臨についての多くの詳細な予言がいっぱいです。彼は救い主と呼ばれている、なぜならば彼は、おのれの民をそのもろもろの罪から救うものとなるからです。(マタイ1:21)

幾分混乱した信者に対し、イエスは過去に書かれた預言のすべてを、彼の苦しみや死、墓からの復活などで明らかにしました。 “その名によって罪のゆるしを得させる悔い改めが、エルサレムからはじまって、もろもろの国民にのべ伝えられる” (ルカ 24:44-47).  “預言者たちもみな、イエスを信じる者はことごとく、その名によって罪のゆるしが受けられると、あかしをしています。” (使徒行伝10:43).

確かにそれは、喜びに歌いさけぶにふさわしいことです!

神:偉大なる贈り主  

意味のある季節が、私たちの哀しみに触れることもあります。正直に言うと歌う気にならない時もあります。クリスマスはまた、とってもさみしい時期でもあるのです。 

私が日本に住んでいたころ、最初の数カ月でひどいホームシックになりました。私の新しい国は、言ってみれば魅力的ではありませんでした。友達も家族もいない、そして日本語でコミュニケーションも取れない、感謝祭は全くの空っぽでした。クリスマスの時期までには、私の心は傷ついてひどく落ち込んでいたのです。不思議なことに、私が懐かしかったものの一つはエッグノッグという卵酒で、日本では手に入らないものでした。

その時、とてもすてきなでき事がありました。私の学校で働いていたアメリカ人の宣教師が、彼女の家のクリスマスパーティに誘ってくれたのです。そこには5‐6人の日本人のクリスチャンがいて、もちろんすぐに私は彼らと“家族”になれたし、そしてキッチンでは、彼女がお手製のエッグノッグをかき混ぜていたのです! 

そのような些細なことで彼の慈悲を示してくれるなんて、神はなんて優しいのでしょう。神が彼の子をこの世界に送ったときに経験した“別れの悲しみ”とはどんなものか、それを私に見せたのだと信じるようになった季節でした。私はイエスがどんなに天に対してホームシックになっただろうと想像します。深いさみしさの中で、彼は再び私に手を差し伸べ、私の頭を持ち上げてくれました。そして私に、他の人たちとの出会いをもたらすことで、新しい希望と彼への信頼を与えてくださったのです。その出来事は、すてきな贈り物すべてが、天の父からもたらされた物であると私に思い出させてくれました。(ヤコブ 1:17)

贈り物をするというのは、日本文化の中で重要な部分です。簡単なものから手の込んだものまで、さまざまな祝いごとの度に贈る習慣があります。私は数えられないくらいの贈り物をあげたりもらったりしました。小さい物から本当にすごい物まで –贈り物に一番大事なものは友情です。英語では、“it’s not the price but the thought that counts.” (大事なのは値段ではなくて、 気持ちだ)といいます。

私のお気に入りの物語の一つは、聖歌“われらはきたりぬ”の中でも歌われているものですが、東からの不思議な賢い男の話です。彼は、世界にやって来る、待望の天の王を探し、そして崇拝するために高価な贈り物を携え、長い旅をしていました。それを考える時、神に差し出すにふさわしい贈り物はありません。 あるいは実際神が私たちから何かもらう必要などないのです。(使徒労使 17:25).私たちの称賛、尊敬そして愛、いかに天の王がそれにふさわしいか考えてみてください。その代わりに、私たちは神がくれた生命や愛情に無関心で、自分本位で彼に心から従おうとしません。これは、私たちの内側を汚すものです。私たちは自分たちで自分たちを侮辱し、私たちの創造主からの罰を受けるのです。

私たちは、他人を感動させようとして贈り物を贈ったり、あるいは贈ることで社会的な義理を果たしたり、あるいはもっとよい物を返してもらおうと画策したりしますが、神は違います。彼は与えます、なぜならば“与える”ことが彼の本質だからです。彼は、私たちが美しくてあいらしいから愛してくれるのではありません。それに私たちがはるかに及ばない存在だから愛すのです。
神戸ルミナリエ

過去にユダヤ人は神から、移動可能な社のような集会用のテントを造るように指図されました(中にさまざまな骨董品がある)。この場所では清めの儀式の後に、ユダヤ人たちは神に言われたとおりの正しいやり方で神を崇拝することができました。その後、彼はもっと永久的な社を造らせました。イスラエルの司祭たちは、枝を振りながら人々を清めました。これらの建物の中では、厚くて丈の長いカーテンかベールが、中の神聖な場所を隔てていました。その中に、一年に一度の贖罪の日、崇高な司祭が入り、神が降りてきて会ったのだといわれています-彼の救い主イエスがこの地に降り立つまでは。

同じように移動可能な神社や寺として、神道には神輿(みこし)というものがあります。裂け目のある竹のカーテンが外部と本殿を隔て、その中には神体が存在します。この中には国民的な清めの日、おはらいの日にしか入れません。その時は、国民の罪が象徴的に木片に記されます。宮司もまた人々を祝福しますが、最近では祓幣(はらいぬさ)と呼ばれる紙片が、植物の代わりに使われます。時には滝での禊ぎ(みそぎ)と呼ばれるお清めの後、参加したもの一同で供え物の神酒(みき)、神饌(しんせん)を下げていただきます。それは直会(なおらい)と呼ばれ、キリスト教でいうところの洗礼や晩餐を連想させます。実際には、神が私たちに払った最大の犠牲は木片ではなく、イエスを木にくぎ付けすることでありました。 (ヨハネ 1:29).
日本にある数えきれないほどの祭りにおいて、それらの核心に下りて行った時、古いものの多くには、聖書に見られるのと同じような物語が存在します。 もちろん、それぞれの文化や習慣があるわけで、時間の経過とともに、神が私たちの先祖とりわけユダヤ人に与えてくれたオリジナルと比べると、変化が生じていますが。

牧師で作家の久保有政は以下のような一つの例を挙げています:日本におけるもっとも古い神社の一つ、長野県の諏訪大社では、御頭祭(おんとうさい)あるいは、みさくち神の祭りと呼ばれる祭りがある。この神社には本殿がない、というのも山そのもの(守屋山)が、神に近い存在であると考えられているからである。緩く解釈すると、守屋山の神は神木である(神聖な木)。毎年4月15日に、一人の男の子が木の柱にくくりつけられ(御柱)、そして宮司が手に刀を持ち近づく。しかし突然、使い主が現れ男の子は解放され、鹿が代わりに生贄(いけにえ)として差し出される。この祭り自体は現在も続いているが、男の子を木にくくりつけ、生きた鹿をお供えするという慣習は明治時代の初期に終わった(紀元1868年)。

聖書の創世記22章にある話だが、その中で神は、アブラハムに彼の子どもイサクをモリヤ山に生贄(いけにえ)に差し出すよう試される場面がある。日本のこの“みさくち”(mi-isaku-chi) という言葉は、いさく-イサクいう名前を 連想させ、つまりここに、ちょうど聖書にあるのと同じような場面をみることができる・・・。イサクの物語は、何千年も後の木の十字架に張り付けられたイエスの死と重なるものです。 Wikipediaでは賢くもこう説明しています: “ご神体は長年にわたり幾重もの布にくるまれ、幾重もの箱に納められ、人の目にさらされることがないため、その存在は忘れされられる可能性がある。” – これを考えると、 クリスマスというのは、神のくださったものをひもとき 感じる良い時間ではないでしょうか?

本殿の前にある割れ目のある竹のつい立てを覚えていますか?なぜ、割れ目が存在するのでしょうか?イエスが私たちの間で仲介者として生活をするために現れ(テモテへの第一の手紙2:15)、そして人間と神との間に和解をもたらすためにその命を十字架の上で終わらせた時、聖書にはこう書かれてあります。“時はもう昼の十二時ごろであったが、太陽は光を失い、全地は暗くなって、三時に及んだ。すると見よ、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。また地震があり、岩が裂け、また墓が開けた” (マタイ 27:51-52, ルカ23:45-46)。 上から下まで割かれたというのは、イエスが人間と神とを隔てる壁を壊したことを示している。イエスのおかげで、神はその高すぎる敷居を下げたのです。

聖書には、神が私たちに言いようもない贈り物として彼のむすこをつかわしたことが書かれているのは間違いありません(コリントへの第2の手紙9:15;ローマ人への手紙5:15-17) 。“罪の支払う報酬は死である。 しかし神の 賜物は、わたしたちの主イエス・キリストにおける、永遠の命である。” (ローマ人への手紙 6:23)。 ふたたび、“神が永遠のいの ちをわたしたちに 賜わり、かつ、そのいのちが御子のうちにあるということである。” (ヨハネの第一の手紙5:11)。私たちがそれにふさわしいから、神はかれの命を 私たちと共有してくれるのでしょうか?それどころか、それは、ただ純粋に私たちに向けられた偉大な愛と暖かい心であり、私たちはその慈悲を受け取るだけなのです。(ガラテヤ人への手紙3:4-7)。この偉大なる愛は、イエスが 私たちの罪を背負い、私たちが負った負債を払うために十字架にかけられたことで示されました。“私たちが神を愛したのではなく、神が私たちを愛して下さって、私たちの罪のためにあがないの供え物として、御子をおつかわしになった。ここに愛がある。” (ヨハネの第一の手紙4:9-10).

O Christmas Tree, O Christmas Tree! ♫ 「もみの木」

 私たちの最初の祖先、アダムの家系図を考えてみましょう。エデンの園で、彼は天の王にそむき不純で不正直になり、神から離れました。根がそうであるから、枝葉はもちろんそうなります。木の根に菌が感染して腐り始めれば、残りの部分にも同じ感染や病気や死が運ばれるのは当然なのです。それは神から離れた私たちが自分自身の中に見る苦境なのです。

聖書では、私たちは神の家族の木につがれることができると言っています。(ローマ人への手紙 11:17-18)イエスは朽ちることのない常緑樹の ようなもの です-彼は私たちが彼との関係から離れれば命はない、だがもし私たちが彼につがれれば、我々に彼の命は枯れることなく注がれるだろうと書かれています。(ヨハネによる福音書 15:4-5).

イエスはまたこう言いました。 “私は世の光である。私に従って来る者は、やみのうちを歩くことがなく、命の光りを持つであろう。” (ヨハネ 8:12 使徒労使 26:18とコロサイ人への手紙 1:12-14も参照).

ああ、今日のこの日にあなたも彼を救い主であるとするかもしれない。あなたはすぐに答えた方がいい。彼の素敵な“許し”という贈り物を逃さないために。あなたの造り主にひざまずき、あなたの人生を彼の下に送ります。そうすれば、彼はあなたの利己主義や軽薄な生き方からあなたを解き放ち、あなたの古い自己中心的な態度、敵対心、そのほかの不浄な心を洗い清めてくれるでしょう。自分の心にイエスを神として奉ると、彼は内側から私たちの人生を変えることを請け負ってくれるのです。彼は私たちを自分のこととして受け入れ、決して見捨てたりせず、いつも共にいると約束してくれます。(マタイ28:20).

 Grace and Peace & Merry Christmas,
 




Sunrise Houston Japanese Network
www.sunrisehouston.blogspot.com

Merry Christmas! (and an essay entitled "The Joy of the Christmas Season")

It's been some time since I wrote papers for English and History classes in college.  I kinda miss it.  After all, I was an English/History major. :) And I enjoyed writing the Thanksgiving piece last month (did you enjoy reading it?).  So I thought I'd do one for Christmas, and ask my friend to translate it again - ha.

In a way, it's a little ironic since it was the Puritans/Pilgrims (and Indians) who gave us Thanksgiving, but they also banned Christmas.  It took a while for it to really make a comeback, connecting medieval times to Victorian.  Anyway, as always, the formatting is hard to figure out, or even to make it a separate file to link to, so despite it's length, I think I'll just post both versions in full.  English version first...



 Can you feel it?  The hush of freshly fallen snow; families snuggling around the fireplace with hot cocoa; the ringing of bells and twinkling of lights under the winter sky; colorful shoppers humming to themselves down the supermarket aisles.  The holiday spirit seems to blanket the whole season.

Between reenactments of Dickens’ A Christmas Carol, lusty Old World songs like “Good King Wenceslas”, and the reeling Merry Old England atmosphere of the Renaissance Festival, I almost feel like I was a Victorian gentleman or medieval wassailer.  Remember, I’m American; unlike the Chinese with their 4,000 years of culturally homogenous civilization, I have, at best, some 200 years of history to my hodgepodge national identity.  Shallow roots, to say the least.  However, our earliest Christmas carols go back to the fourth century.  When God found me and changed my heart, I became part of that age-old tradition and indeed found my roots as a child of Abraham (Galatians 3:7; Romans 9:6-8).

If you’d like to gather around this fireside with me, I’ll gladly tell of the significance of the Christmas story through the customs of carols, gift-giving, and the “original” Christmas tree.

The Joy of Caroling


What’s your favorite Christmas song?  And don’t say “Jingle Bells”!

I must say I have several favorites, such as “O come, O come, Emmanuel”, “O Holy Night”, “What Child is This?”, Bach’s “Jesu, Joy of Man’s Desire”, and many more expressing in an exquisitely older style of English the story of God’s coming near to earth.  As followers of Jesus, our risen Savior and dearest friend, we love to sing out our joy and gratitude in praises to Him – and in overflow to go door-to-door around our neighborhood.

In the words of one well-known carol:

Hark! the herald angels sing
Glory to the new-born King!
Peace on earth and mercy mild,
God and sinners reconciled!
Joyful, all ye nations, rise,
Join the triumph of the skies;
[…]
Mild he lays his glory by,
Born that man no more may die,
Born to raise the sons of earth,
Born to give them second birth.
Risen with healing in his wings,
Light and life to all he brings,
Hail, the Sun of Righteousness!
Hail, the heaven-born Prince of Peace!


Or from “O come, O come, Emmanuel”:

O come, Desire of nations, bind
In one the hearts of all mankind;
Bid Thou our sad divisions cease,
And be Thyself our King of Peace.

Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.


You might be asking who is Emmanuel, and why is this King of Peace coming to Israel?  The prophet Isaiah, writing nearly seven hundred years before the birth of Jesus, was inspired by God with such wondrous glimpses into the future about the coming Savior: “The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Emmanuel [meaning ‘God with us’]” (Isaiah 7:14). 
Isaiah writing his prophecies
Consider the implications: He was to be named “God with us” - a simple title for an act so profound.  That the Most High God, Heaven’s King, would condescend to inhabit a human body – even that of a helpless baby – and be born into this sin-sick world that He knew would turn its back on Him.  This is the God we sing about.

He made everything in the universe.  “In Him was life, and that life was the light of all mankind […] He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him. He came to that which was his own, but his own did not receive him. Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God” (See John 1:1-18). 

The Old Testament is full of many detailed prophecies about the coming of the Savior.  He is called the Savior because he will save His people from their sins (Matthew 1:21).  Explaining to His somewhat confused followers, Jesus revealed how everything written about Him by the prophets in the past was fulfilled by his suffering, dying, and resurrection from the grave, and that from now on “repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all nations” (Luke 24:44-47).  “About Him all the prophets bear witness that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name” (Acts 10:43).

Surely that is something worth singing and shouting for joy!

God: The Great Gift-Giver

Meaningful seasons can touch the melancholy in all of us, and, to tell the truth, there are times when I don’t feel like singing.  Christmas can also be a very lonely time. 

When I was living in Japan, I was struck with homesickness in the first few months.  My new country was, shall we say, uninviting.  Without friends or family or the ability to communicate in Japanese, Thanksgiving was a hollow affair.  By Christmas time, my heart was aching so badly I was downright depressed.  Oddly, one of the things I missed having was eggnog, which isn’t available there. 

Then, something wonderful happened.  An American missionary I had met who used to work at my school invited me to a Christmas party at her house.  She had five or six Japanese Christian friends over as well who, of course, became instant family to me, and – get this – there in the kitchen she was mixing ingredients for homemade eggnog! 

How kind of God to show His comfort in such little things.  It was during that season that I believe He showed me something of the ‘parting sorrow’ that He experienced in sending His Son down to earth.  I imagine Jesus too feeling homesick for heaven.  In the depth of my loneliness, He reached out to me yet again and lifted my head, giving me renewed hope and trust in Him while bringing me into community with others.  It reminds me that indeed every good gift is from my Father in Heaven (James 1:17).

Gift-giving is an important part of Japanese culture.  They can be simple or elaborate, and there are all sorts of customs to keep in mind for various holiday occasions.  I gave and received tons of gifts, ranging from the forgettable to the truly awesome – the best being the gift of friendship.  We say in English, “it’s not the price but the thought that counts.”

One of my favorite stories, which we sing in the Christmas carol “We Three Kings”, is of the mysterious Wise Men from the East who journeyed far with costly gifts to find and worship the long-awaited King of Heaven who had come into the world. If we think about it, there is no suitable gift that we could give to God, or indeed that He would need from us (Acts 17:25).  Consider how the High King of Heaven is worthy of all of our praise, honor, and love; but instead, we have been ignorant of His gifts of life and love to us, and selfishly disobedient to Him in our pride.  This makes us unclean inside.  We have earned shame for ourselves and punishment from our Maker. 

Whereas men might give material gifts to impress others, or to meet social obligations, or to incur a debt so they might receive a better gift back, God is different.  He gives because it is His nature to give.  He loves, not because men are so lovely or lovable – far from it.

In the past, the Jewish people were instructed by God to construct a tent of meeting with a sort of portable shrine (with various artifacts inside).  At this place, after ritual purification, they could offer worship and sacrifice according the acceptable proper way that God laid out.  Later, He had them build a more permanent temple.  The Israelite priests also blessed the people while waving a branch.  A thick and very tall curtain or veil in these structures separated the inner sanctuary or holy place where once a year on the national Day of Atonement the high priest could enter and God would come down – until His promised Savior would come.

The same portable shrines and temple demarcations are found in Shinto with the mikoshi and split bamboo curtain separating the inner sanctuary or honden, where the spirit’s material object or shintai resides.  This area can only be entered on the day of national purification Oharai, when the sins of the nation are symbolically placed on a piece of wood.  The priests also bless the people, though these days they use a paper wand or harainusa instead of a sakaki plant.  Occasionally, after a kind of purification by water or misogi at a waterfall, the adherents partake in a ceremonial drink or naorai with the deity – in some ways reminiscent of baptism and the Lord’s Supper).  In reality, the true sacrifice that God provided for us was not a piece of wood, but was nailed to the wood: Jesus (John 1:29).
Luminarie in Kobe
Of the countless festivals in Japan, when you get down to the core, many of the older ones are telling part of the same basic story found in the Bible.  Of course, as is the case with customs in other cultures, over time some distortions have crept into the original story that God had given our ancestors, and especially to the Jewish people. 

Pastor and author Arimasa Kubo relates one example: at one of the oldest shrines in Japan, Suwa-Taisha in Nagano prefecture, there is a festival called Ontohsai or to the Misakuchi-god.  This shrine has no honden because the mountain itself is considered to be a closer connection to Moriya no kami, or loosely translated, the deity of Mount Moriya, and the sacred tree or shinboku (more on that later).  Every year on April 15th, a boy was tied to a wooden pillar (oniye-bashira) and a Shinto priest approached, knife in hand.  But suddenly a messenger arrived and the boy was released, with deer then offered instead as animal sacrifices.  Though the festival continues today, the parts about tying up the boy and sacrificing live deer were discontinued at the beginning of the Meiji era (A.D. 1868).

This is the outline of the original story found in the Bible in Genesis 22, where God tests Abraham by telling him to sacrifice his own son Isaac on Mount Moriah.  It is possible that Misakuchi could refer to Isaac by name – or Isaku. The story of Isaac was meant to point thousands of years into the future to the death of Jesus on a wooden cross.  As Wikipedia sagely explains: “Because over the years the shintai is wrapped in more and more layers of precious cloth and stored in more and more boxes without being ever inspected, its exact identity may end up being forgotten.” – isn’t this Christmas the perfect time to unwrap and come to discovery the gift of God?

Do you remember the curtain of split bamboo?  When Jesus came to live among us as a go-between (1 Timothy 2:15) and give up His life on the cross to bring reconciliation between man and God, the Bible says, “It was about noon and there was darkness over the whole land until three o’clock, while the sun’s light failed.  And behold, at that moment the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, the rocks split, and the tombs broke open” (Matthew 27:51-52, Luke 23:45-46).  Being torn or split from top to bottom indicates that Jesus had actually broken the barrier that separated man from God.  In Jesus, God lowered “the threshold” that was too high for us.

No wonder the Bible talks about the coming of His Son as an unspeakable gift to us (2 Corinthians 9:15; see Romans 5:15-17)!  “For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord” (Romans 6:23).  Again, “God has given us eternal life, and this life is in his Son” (1 John 5:11).  Does God offer to share His life with us because we deserve it?  On the contrary, it is only due to His great love and kindness toward us that we receive His mercy and grace (see Titus 3:4-7).  This great love was shown on the cross where Jesus took on our sin and paid the debt we owed.  “In this is love, not that we have loved God but that he loved us and sent his Son to be the atoning sacrifice for our sins” (1 John 4:9-10).

O Christmas Tree, O Christmas Tree!

Let’s consider the picture of our family tree with Adam as our first ancestor.  In the Garden of Eden, he turned his back on Heaven’s King and so became impure, corrupt, separated.  As the root, so the tree.  When an infection begins to rot the roots of any tree, the rest of it carries the same infection and sickness and death is certain.  That’s the predicament we all find ourselves in, estranged from God.

The Bible tells us that we can be grafted like tamagushi branches into the Tree of God’s Family (Romans 11:17-18).  Jesus is like the true, enduring evergreen tree or masakaki (真榊) – He warns that apart from relationship with Him we can have no life, but if we are joined to Him then His life will flow through us (John 15:4-5).

He also proclaims, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life” (John 8:12, see Acts 26:18 and Colossians 1:12-14).

Oh, may you make Him your Savior too this day!  Our response is urgent lest we miss His gracious gift of forgiveness.  Bow your knee to your Maker, submit your life to His Kingship, and He will freely pardon you from your selfish and petty way of living and cleanse you from your old live of self-centered attitude, bitter resentment, and all other filthiness.  When we enshrine Jesus as Lord in our heart, He takes it upon Himself to change our lives from the inside out.  He accepts us as His own and promises that He will never abandon us but will be with us always (Matthew 28:20).

Indeed, as the angel proclaimed to Mary, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all people!” (Luke 2:10).

Grace and Peace & Merry Christmas,


Sunrise Houston Japanese Network
www.sunrisehouston.blogspot.com

Friday, December 2, 2011

♫ C'mon Ring Those Bells... ♪

Hi everyone,

Sorry if I didn't get to see you for a Thanksgiving get-together with friends from International Christian Fellowship or Church in the Center (see pics below; actually there were a lot more people than the bottom picture conveys).

I wanted to let you know about an upcoming Christmas event with my friends at Rice Temple Baptist Church - 6409 Greenbriar, Houston, TX 77030.  Actually, the kids' recital is today at 6PM, but I take it that's a little late notice for y'all.

On Tuesday, December 13th, at 11AM, there will be the annual Christmas Handbell Program/Recital with friends from Japan, China, Korea, America, and other countries represented.  Afterward at 12PM, we'll all have potluck lunch together at Mary's house across the street (don't worry if you can't bring a dish).  It's a great opportunity to meet friends from other countries and practice English.  

I really hope you can make it and we can see you there - or else you have a really good excuse why you can't!  :)

Grace and peace,
Daniel

P.S. Actually, it turns out the SMILE program at South Main Baptist is having their Christmas ESL program at the same time, so if you're already planning on going there instead I guess that qualifies as a valid excuse!

P.P.S. If you're looking for a nice neighborhood to see Christmas lights, you might try Pecan Grove in Richmond, Texas (just south of Sugar Land).  Christmas light winners 2010 in Pecan Grove

ICF at U of H

CitC

Thursday, November 24, 2011

Happy Thanksgiving! (and an essay entitled "Why is Thanksgiving Special to Us?")

I thought it'd be nice to have a little hand-out that would explain a bit about the history and meaning of Thanksgiving - and I could share it with friends as we gathered for various parties this week.  Man, it's been some good eating too.

I know the English level of it is often rather advanced, but my friend was kind enough to translate it into Japanese (気は心!).  It's worth mentioning that I think the first time I heard of the part about tying together the God who sent kamikaze against the Monguls was in David C. Lewis' insightful book, "The Unseen Face of Japan", pages 304-306.


You can click below to view the rest in a separate document since it's too long I think for a regular post and this way it's easily printable. For the Japanese version, it was so terribly frustrating working for hours on trying to get the formatting right on Google Docs (with their 2MB limit), that I just decided to put the whole thing up directly.  I'd love to hear your feedback!


Why is Thanksgiving Special to Us?

You remember the story, right?

The Pilgrims were a group of Christians in England who committed to live their lives based on the Bible and a relationship with God.  They were persecuted by the legalistic religious and political authorities and in 1609 decided to leave their country.  They fled first to Holland and then later to the New World – America, at that time a dangerous voyage to an unknown wilderness.  In that harsh climate, nearly half of them died off in the first winter.

One day, an Indian warrior walked into their Plymouth settlement...
The rest of the story (English version)

どうして私たちにとってサンクスギビングは特別なのでしょう?

この話を覚えていますか?

“ピルグリム”は、聖書と神との関係に基づいて生活し聖地を旅するイギリスのキリスト教徒のグループであった。彼らは律法主義の宗教的、政治的当局によって迫害され、1609年に彼らの国を離れることにした。彼らは最初オランダにのがれたが、そののち新しい新世界-アメリカに渡るのである。アメリカはその当時はまだよく知られていない未開の地であり、その航海は危険なものであった。その過酷な気候で、彼らの半数近くは、最初の冬に死んでしまった。

ある日、一人のインディアンの戦士が彼らのプリマスの入植地にやって来た。ピルグリムは大変おびえたが、彼は“ようこそ”と英語であいさつしてくれた。そしてイギリスの貿易商に奴隷として人身売買され英語教育を受けた、Squantoという友達を紹介してくれた。Squantoはイギリスの地でキリスト教徒になり、他のキリスト教徒の助けを借りて故郷に戻ることができたのだ。彼らインディアンは、その気候に適した家の建て方や穀物の植え方などを彼らに教え、ともに働いてくれた。
1621年収穫を迎えたピルグリムは、豊かに実った作物を刈りいれながら、“インディアンは、神様が我々に与えてくださった、期待を越える特別な楽器なのだ”と気がついたのである。彼らは神をあがめ、聖書にあるように、盛大にごちそうをし、ともに祝った。

また同様に、このことを我々は忘れてはいけない。“何事も思い煩ってはならない。ただ、事ごとに、感謝を持って祈りと願いとをささげ、あなた方の求めるところを神に申し上げるがよい”(ピリピ4:6)。
*テサロニケ5:16-18、詩篇100も参照してください。

ですので今回は、サンクスギビングをお祝いするにあたって主に3つの事柄:歴史、食べ物、家族について述べたいと思います。
~~~

私たちの国、アメリカでは、神が我々を導いてくれているということははっきりしています。今私たちは、いと高き神が、ある地方や地域あるいは国の神などという限局したものではなく、全世界、すべての人々の神であること知っています(人々がこの考えをを認めるかどうかによる)。

聖書ではこう説明されています。“この世界と、その中にある万物を造った神は、天地の主であるのだから、手で造った宮などにはお住みにならない。また何か不足でもしておるかのように、人の手によって仕えられる必要もない。神は、すべての人々に命と息と万物とを与え、また、一人の人から、あらゆる民族を造り出して、地の全面に住まわせ、それぞれに時代を区分し、国土の境界を定めてくださったのである。こうして、人々が熱心に追い求めて捜しさえすれば、神を見いだせるようにして下さった。事実、神は我々ひとりびとりから遠く離れておいでになるのではない。”(使徒行伝17:24-27)

“わたしは主である。
私のほかに神はない、ひとりもない。
あなたが私を知らなくても、わたしはあなたを強くする。
これは日の出る方から、また西の方から、
人々がわたしのほかに神のないことを知るようになるためである。
わたしは主である、わたしのほかに神はない。”(イザヤ45:5-6) 

*イザヤ37:16、黙示録5:9、7:9、ダニエル4:17も参照してください。

歴史は"彼の物語"であり、神は個々の国家を導き形作っています。我々はすでにどのようにアメリカが作られてきたのかを見てきました。神はSquantoを提供することにより、ピルグリムをお助けになりました。旧約聖書は、神がイスラエルの国家を形作り、いとおしみ、そして保護してきた継続的な関与について書かれたものです。しかしながらそのほとんどの時において、イスラエルは神を拒絶し、自分たちの力を過信していました。

モンゴルの侵略という、日本の歴史でよく知られた例を見てみましょう。中国や韓国など、アジアのほとんどを征服したフビライカーンは1274年、次に日本侵略に照準を向けました。日本人は自分たちは戦いに負けると思いましたが、敵であるモンゴルは台風により壊滅してしまいました。モンゴルは次の1281年の攻撃では14万軍というはるかに大きな兵士を集めることにしました。しかしながら再び別の台風が押し寄せ、彼らの艦隊を一掃してしまったのです。日本人はこれを神風、“神の風”と呼びました。

日本ではこのため、神を崇拝する代わりに、雷や風や海の神々を信じるようになりました。聖書では、"風"という言葉は"精神"と同じです。より正確に言えば、神風は、日本の人々を守る神の聖霊だったのです。しかし、それは神が行ったすべてではありません。帝国のもう一方の端では、モンゴルは、現代ロシアと東ヨーロッパに進軍し、ヨーロッパの残りの部分(つまりわたしの先祖)を征服するためにウィーンに移動する準備ができていましたが、この時も、神が再び介入したのです。1241年首都でのオゴデイカーンの死の知らせにより、モンゴルの神聖な王室の法則にしたがって、バーツカーンは軍隊を撤退することにしました。その後1255年、内乱の後、バーツは再度ヨーロッパに攻撃する準備をしていましたが、進駐する前に彼はこの世を去りました。そして再びヨーロッパは守られたのです。

後には、1588年に、スペインの無​​敵艦隊がイギリスを破壊した歴史があります...もちろん、歴史はそのような話がいっぱいですが。(古代中国の言語と先住民族の習慣について書かれている、聖書の物語ドン・リチャードソン“Eternity in Their Hearts”を参照してください)​​。 悲しいことに、イスラエルと日本のように、 アメリカも多くの時において、これら極めて重要な出来事を介して神が手を差し伸べてくれたにもかかわらず、神を拒否するという罪を犯しています。サンクスギビングでは、我々は自分自身を謙虚にもって、神の恵みを覚えておくよう語りかけられているのです。

~~~

サンクスギビングで好きな食べ物は何ですか?

パンプキンパイの山盛りのスライス?マシュマロとヤムイモの砂糖煮(インディアンが昔作っていたような)?それともジューシーな七面鳥の丸焼き?お腹をすかせちゃいました?

今が私の好きな​​季節 -秋の素晴らしい色、 収穫を迎えた畑で積み上げられたとうもろこしの苞(ほう)。 これらはすべて神が私たちの楽しみのために造ってくださったもの -私は彼がどれほど良い仕事をしたのかとつくづく思う!

聖書にはこうあります。“食べ物というものは、信仰があり真理を認める者が、感謝して受けるようにと、神の造られたものである。神が造られたものはみな良い物であって、感謝して受けるなら、何ひとつ捨てるべきものはない”(テモテへの第一の手紙4:3-4)

神に従わなかった人々のグループに対して、パウロは、"...あなた方がこのような愚にもつかぬものを捨てて、天と地と海とその中のすべてのものをお造りになった生ける神に立ち返るようにと、福音を説いているものである。神は過ぎ去った時代には、すべての国々の人が、それぞれの道を行くままにしておかれたが、それでもご自分のことをあかししないでおられたわけではない。すなわち、あなたがたのために天から雨を降らせ、実りの季節を与え、食物と喜びとで、あなた方の心を満たすなど、いろいろの恵みをお与えになっているのである。"(使徒14:15-17)。

旧約聖書では、神がわたしたちの必要とするものを用意してくれているという大切な約束を知ることができます:

シオンの子らよ、あなたがたの神、
主によって喜び楽しめ。
主はあなたがたを義とするために秋の雨を賜い、
またあなたがたのために豊かに雨を降らせ、
前のように、秋の雨と春の雨とを降らせる…
打ち場は穀物で満ち、石がめは新しい酒と油とで溢れる。

あなた方は、十分食べて飽き…
わたしのいることを知り、主なるわたしがあなたがたの神であって、
他にないことを知る。
わが民は永遠にはずかしめられることがない。
ヨエル2:23-24, 26-27

*詩篇104:14-15、申命記11:11-14も参照ください。

私たちの体に栄養を与えてくれる、さまざまなおいしい食べ物を神が継続的に提供してくれることは、本当に素晴らしい贈り物です。我々はこれを認識し、神に感謝の念を表します。

~~~

クリスマスの次に、我々が家族と一緒に全国各地に行く時期の一つです家族と仲が良かろうとなかろうと!しかし大抵は、家族は私達が持っている最高の幸せのひとつです。家族は私たちを知り、他の人がそうでないときにでも、私たちを支えてくれる存在です。あなたが宗教を信じ、教会に行くようになれば、絶対にあなたは自分が愛されているということに気がつくでしょう。これは、あなたに家族の一員であるということがどのような感じであるかを思い出させてくれます。

結局のところ、どのように我々はサンクスギビングで感謝をしめすのでしょうか?

わたしたちが感謝を表すとき、一般的な願いや曖昧で漠然とした希望や、温かい感情というものではなく、わたしたちを造って下さった神に対する明確な感謝の祈りでなくてはなりません。祈りは神とわたしたちをつなげてくれるものです。神は彼の息子や娘として受け入れているわたしたちの祈りに、耳を傾けてくださるのです。

彼は彼の言葉でこう述べています、
“わたしは彼らの間に住み、
かつ出入りするであろう。
そして、わたしは彼らの神となり、
彼らはわたしの民となるであろう。
だから、彼らの間から出て行き、
彼らと分離せよと主は言われる。
そして、汚れたものに触れてはならない。
触れなければ、わたしはあなたがたを受け入れよう。
そしてわたしは、あなた方の父となり、
あなたがたは、わたしのむすこ、むすめとなるであろう。
全能の主が、こう言われる”。 -コリント人への第二の手紙6:16-18

 “彼は世にいた。そして、世は彼によってできたものであるが、世は彼を知らずにいた。彼は自分のところに来たのに、自分の民は彼を受け入れなった。しかし、彼を受け入れた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。”(ヨハネ1:10-12)

“このことは彼が自分から言ったのではない。彼はこの年の大祭司であったので、預言をして、イエスが国民のために、ただ国民のためだけではなく、また散在している神の子らを一つに集めるために、死ぬことになっていると、言ったのである”(ヨハネ11:51-52)。

*1ヨハネ3:1、イザヤ43:6-7、ガラテヤ人への手紙4:4-6、ローマ8:14-16も参照ください。

祈りは関係に基づいているので、感謝を表すのは、より個人的なものでなければならないし、誠実なものでなければならない-空っぽの言葉ではなく、生き方。 神の前において、わたしたちの言葉と生活は適切な感謝の祈りなのです。問題はその後です:我々は彼にどのような人生をお返しするべきでしょうか?

時々デザートとして私はバターミルクパイを作ります。その材料に4つの新鮮な卵と一つの腐った卵を持っていると想像してみてください。腐ったものは外から いいように見えますが、若干臭いがありますし、自分は中身がだめになっているということを知っています。 まあいいかと– 他は良い卵ですから、 私はそれらをすべて混ぜ合わせ、出来上がったときに誰も悪い卵を使ったと気がつかないでしょう。もし、私が友人や家族にそれを食べさせたら、あなたは私を どう思いますか?私の上司に対してだったらどうですか?

それは、私たちは神に戻って私たちの生活を提示するのと同じ方法です。私たちは、泥だらけの靴で上司の家に入る勇気はない。神は絶対的に純粋で神聖ですの で、彼は"汚い家"に住むはずはない。もし、私たちの心の中に、不純な気持ちや利己主義の心、汚れがあるならば、神は我々の生活を受け入れないということ です。聖書ではこれを“罪”と呼んでいます。

“罪”とはもちろん、銀行強盗などを意味するものではありません。これは私たちの言葉、思考、および行動で彼の名誉を傷つけ、意図的・故意に神と神の道に 反すること意味します。例えば、我々は、貪欲で、自信過剰、嫉妬深く、そして利己的・自己中心的です。私たちがどんなに神を愛し仕えたとしても、遠く及ば ないのです。その上、私たちの最初の祖先であるアダムとイヴが神に謀反を犯したので、生まれつき罪で汚れています。それはちょうど、川の上流でゴミにより 川が完全に汚染されてしまったようなものです。

神があなたを清めるために何をしたか知っていますか?

彼は償いの罪の供え物として御子、イエスを、提供してくださいました。それは、完全に汚れのない、純粋で、潔白なイエスがこの地に降り、ユダヤ人の家族に 生れ、私たちと神との間を仲介してくれたということです。イエスは、十字架の上で私たちの罪と恥と罰を背負って、私たちの身代わりになってくださったので す。

“わたしたちがまだ弱かったころ、キリストは、時いたって、不信心な者たちのために死んでくださったのである…しかし、まだ罪びとであった時、わたしたち のためにキリストが死んでくださったことによって、神はわたしたちに対する愛を示されたのである。わたしたちは、キリストの血によって今は義とされている のだから、なおさら、彼によって神の怒りから救われるであろう。もし、わたしたちが敵であった時でさえ、御子の死によって神との和解を受けたとすれば、和 解を受けている今は、なおさら、彼のいのちによって救われるであろう。”(ローマ人への手紙5:6, 8-10).
*コリントへの第二の手紙5:17-21も参照してください。
 

そして、自分が罪人であることに気が付いている人には良い知らせがあります!もし、自分の古い生活を捨て、イエスが与えて下さった許しと清らかさと自由の生活を求めるのならば、神はあなたをまた彼の家族として受け入れてくれます-すべての権利と恩恵と約束とともに!聖書にあるメッセージは、私たちが嘘や妬みや自尊心であまりにも汚れているので、自分たちで完全に清めることはできないのだということです。しかし、もしわたしたちが、イエスを主であり、救世主であると信じるならば、彼はわたしたちを深く洗い清め、彼に仕え従うべく、私たちに新しい性質/心を与えてくれます。そしてそれにより、彼に値するだけの愛と従順な心を、彼に捧げることができるのです。

聖書で私の好きな​​詩の一つは、次の部分です:

“私は諸国民の中で汚されたもの、すなわち、あなたがたが彼らの中で汚した、わが大いなる名の聖なることを示す。わたしがあなたがたによって、彼らの目の前に、私の聖なることを示す時、諸国民はわたしが主であることを悟ると、主なる神は言われる。わたしはあなたがたを諸国民の中から導き出し、万国から集めて、あなたがたの国に行かせる。わたしは清い水をあなたがたに注いで、すべての汚れから清め、またあなたがたを、すべての偶像から清める。

わたしは新しい心をあなたがたに与え、新しい霊をあなたがたの内に授け、あなたがたの肉から、石の心を除いて、肉の心を与える。わたしはまたわが霊をあなたがたのうちに置いて、わが定めに歩ませ、わがおきてを守ってこれを行わせる。

あなたがたは、わたしがあなたがたの先祖に与えた地に住んで、わが民となり、わたしはあなたがたの神となる。わたしはあなたがたをそのすべての汚れから救い、穀物を呼びよせてこれを増し、ききんをあなたがたに臨ませない”(エゼキエル36:23-29)。

何が感謝の気持ちを表すためのすばらしい贈り物になるでしょうか?もし、このことについて疑問があったり、イエスに従うことは何なのかというような質問がある場合は、ぜひ一緒に語りましょう! すてきなサンクスギビングをお過ごしください

恵みと平安とがあなたがたの上にありますように、
ダニエル

サンライズヒューストン日本のネットワーク
sunrisehouston.blogspot.com
dmorgan@primum-mobile.net

Friday, November 18, 2011

A ton of free or semi-free ESL links for the Katy area (west Houston)

Now that I'm widening and consolidating my hold of English-dom out into the far reaches of west Houston, I'm more privy to the opportunities out there, like these "Parent Centers" out of Katy ISD:
Free English classes for Katy, TX schools

Or this list of other classes:
More Free English classes for Katy and Houston area

Actually, most of these are free; some charge a basic fee.  My recommendation is try some different classes and also pay a little for my own awesome lessons - individually or with friends at your home or local Starbucks, etc.  One of the reasons I say that is because volunteer teachers can be great, but their time and focus for the class can be limited.  Trained tutors on the other hand can be very expensive.  That's why I suggest doing both free ESL classes in addition to my (very cheap) lessons. :)

Of course, if you look to the right of this page, under Useful Links is my old ESL list that needs updating

Also, don't forget there's my other post on free Harris County classes listing

For a quick look at what's listed in the above links with some additional notes:

Crosspoint Community Church
281-398-6464
700 South Westgreen Boulevard
Katy, Texas  77450
www.crosspt.org
missylea@comcast.net
Classes are held each Thursday evening from 7:00 PM to 9:00 PM.

Note that the church website is slightly different:
ESL Classes | Beginning January 2012| Offered Monday through Thursday | 6:30 - 9 p.m.
Free ESL classes for non-English speaking adults featuring two components: instruction in conversational English and information about issues affecting day-to-day living in the Katy community. All classes will be held at the Westgreen Campus. Child care is available on Thursday evening only at a daily cost of $3/child | $5/family or a monthly cost of $10/child | $15/family.

Also note that I've heard this will be at their Eight Ten campus (1106 Witte Rd), so please check to confirm details.

Harris County Department of Education (HCDE)
713-692-6216    Contact HCDE for details and locations throughout Houston. In Katy:
Mayde Creek High School                           Bear Creek United Methodist Church
19202 Groschke Road                                  16000 Rippling Water Drive
Houston, TX  77084                                       Houston, Texas  77084

Harris County Maude Marks Public Library
281-492-8592* (this is the correct number, the other referral list is wrong)
1815 Westgreen
Katy, Texas 77450
http://www.hcpl.net/location/maud-smith-marks-branch-library
Each student is placed in a group to fit the individual’s needs.  Classes are free.

Hispanic Counseling Center
281-679-9937
14780 Memorial Drive, Suite 206
Houston, Texas 77079
Class level assessed at time of registration; $25 per class.

Houston Community College (HCC),  Westgate Center
713-718-5400
1550 Foxlake Drive
Houston, Texas  77084
http://www.hccs.edu/hccs/future-students/english-as-a-second-language-esl/adult-education-program-abe/ged/esl-eligibility-criteria

Houston READ Commission:  Administrative Office
713-228-1801
5400 Griggs Road
Houston, Texas 77021
http://www.houread.org/AllPrograms.aspx

Literacy Advance of Houston
2424 Wilcrest, Suite 120
Houston, TX 77042
(713) 266-8777
http://www.literacyadvancehouston.org/about_lah/index.asp
Offers four free programs: English as a Second Language (ESL), Adult Basic Education (ABE), Family Literacy, and While You're Waiting Classes. Must attend a two hour Student Orientation where they will be assessed. Greater Houston area.  Sessions held during the day and most evenings Mon-Sat. Classes are scheduled for two-hour meetings twice a week for 12 week sessions

Lone Star College – Cy Fair
281-290-3210
9191 Barker Cypress
Cypress, Texas 77433
http://www.lonestar.edu/library/15209.htm
All classes are held in the Library -Room 102 next to the Cyber Café in the Lone Star College-CyFair Branch- Library.

Second Baptist Church, Williams House
713-465-3408
19449 Katy Freeway
Houston, Texas 77094
http://www.second.org/West/ServeAndGive/Missions/Local.aspx
Registration fee is $35. Classes are every Thursday morning, September through May.  Basic to advanced English classes with 4 levels of conversational English. Volunteer teachers.

Parent Centers:

Hayes Elementary Parent Center
281-237-3200
21203 Park Timbers, Katy, TX  77450
Monday – Thursday                       9:00 AM – 2:00 PM
Parents of children enrolled at:
Alexander, Creech, Exley, Hayes, Memorial Parkway, Williams Elementaries
Beck, McMeans, Memorial Parkway JH

Hutsell Elementary Parent Center
281-237-9937
5360 Franz Road, Katy, TX  77493
Monday – Thursday                       9:00 AM – 2:00 PM
Parents of children enrolled at:
Griffin, Holland, Hutsell, Katy, Kilpatrick, Rylander, Stanley, WoodCreek Elementaries
Katy, WoodCreek JH or Katy, Seven Lakes HS

King Elementary Parent Center
281-237-6893
1901 Charlton House Lane, Katy, TX  77494
Monday – Thursday                       9:00 AM – 2:00 PM
Parents of children enrolled at:
Cimarron, Fielder, Golbow, King, West Memorial, Winborn Elementaries
Beckendorff, Cinco Ranch, McDonald, West Memorial JH or Cinco Ranch HS

Mayde Creek Elementary Parent Center
281-237-3973
2698 Greenhouse Road, Houston, TX  77084
Monday – Thursday                       9:00 AM – 2:00 PM
Parents of children enrolled at:
Bear Creek, Mayde Creek, McRoberts, Rhoads, Schmalz, Wolfe Elementaries
Cardiff, Mayde Creek JH or Mayde Creek HS

Sundown Elementary Parent Center
281-237-5797
20100 Saums Road, Katy, TX  77449
Monday – Thursday                       9:00 AM – 2:00 PM
Parents of children enrolled at:
Franz, Morton Ranch, Nottingham Country, Pattison, Stephens, Sundown Elementaries
Morton Ranch JH or Morton Ranch, Taylor HS

Evening Program
Morton Ranch High School 9th Grade Center
(ELL District Testing Center)
21000 Franz Rd., Katy, TX  77449
Tuesday/Thursday                         6:30 PM – 8:30 PM
Open to all Katy ISD campuses.

Wednesday, November 16, 2011

International Student Thanksgiving Dinner

I know I shared this on Facebook, but for those of you at large in the Houston area who are wanting to participate in an American Thanksgiving at a friend's house (with a bunch of international students from the University of Houston), contact me and I can tell you the location and we can go together!  It's a huge house. 
You don't have to be a student - after all, I'm not a student.  But I do get hungry.  Especially for sweet potatoes with marshmallows.  (*For any Japanese new to Houston who might be shy in coming, my friend Shintaro and his wife will be around to help you out).
International Student Thanksgiving Dinner
"Let's Give Thanks"

Join us as we celebrate Thanksgiving with our friends, listen to "The First Thanksgiving" story and enjoy dinner together.  As we love sharing, please bring your favorite dish for Potluck Dinner.

When: Wednesday, November 23, 2011
7:00 pm until 10:00 pm

Family Fall Festival

So I meant to post this much earlier, but I guess I got carried away with my expanding empire of ESL lessons.

Anyway, I had a good time at this Fall Festival my church put on over at Schweppe Park by UT housing.  And, of course, I welcome any excuse to get dressed up in a costume. 


We had six Japanese families come, one of which was my first time meeting.  There were also about six billion Chinese families there.  I liked getting to hang out with them too.

Check out Pastor Ben's blog for the full scoop:
Family Fall Festival 2011

 Hope you can come next year! (& apologies for now advertising it on here earlier)

Sunday, November 6, 2011

English Conversation Groups - Greater Houston Area

So this is pretty cool.  We'll be... okay, I'll be expanding out my little niche of the ESL market into the greater Houston area.  Before it was just freebie stuff in the TMC, but there's such a need out in Westchase, Sugar Land, and Clear Lake, that I just gotta go and start charging those folks to have the chance to speak with me. 

Is it tacky to list rates?  Anyway, I think for now I'll settle on $15/hr, private or group - which is about as cheap as humanly possible.  (Earlier, I think sometimes I might have been misunderstood and "fifteen" sounded to other people like "fifty", so hopefully this will help to clear up any confusion).

Call now - operators are standing by...


Thursday, November 3, 2011

Curriculum-based and Conversational English Classes in the Medical Center

For all of you doctors and researchers out there...

Just to help spread the word about these classes in the TMC, here's a quick link to Dr. Mark Picus' contact information.  He also offers periodic workshops.  Priority goes to M.D. Anderson employees and UT students ("available to all faculty, research and clinical personnel, graduate students, postdoctoral fellows, and visiting scholars who are non-native speakers of English"), but I think possibly others are welcome too if there's room.  Anyway, I know the conversation class on Fridays is usually more open to all, friends and spouses, etc.  Give Mark a call or e-mail about it; he's a nice guy.

I also hope to offer some opportunities myself over there shortly.  But I don't have a "Dr." before my name or even a mustache, so check him out:

English classes in the Med Center
Short Courses in Scientific English

Courses last 7 weeks and meet twice a week for 1 or 1.5 hours each day. Classes are held in the morning, during the lunch hour, or late in the afternoon. All classes are free of charge. Participants must speak English at the intermediate or higher level and be familiar with research and general biomedical terminology.

Courses:
    Pronunciation 1: The Sounds and Syllables of American English
    Pronunciation 2: Rhythm, Stress, and Intonation in American English
    Speaking 1: Making Successful Presentations
    Speaking 2: Workplace Conversations
    Writing 1: Writing Coherent Paragraphs
    Writing 2: Making Your Sentences Flow
    Writing 3: Editing Your Own Writing

2011 Course Schedule (dates subject to change):
    Session 5: October 3-November 17
    Registration dates: August 24-September 13

Fall Conversation Course:

Starting on Friday, October 7, an informal course for non-native speakers of English will be offered every Friday during lunch (12:00-1:00) in the Scientific Publications Department in Pickens Tower (FCT5000H). No registration is necessary, but space will be limited. Feel free to bring your lunch, and come and practice speaking in a relaxed environment.

For more information, please contact Dr. Picus at 713-792-7251 or mapicus@mdanderson.org

Sunday, October 30, 2011

Full transcript of interview with Stan

The following is the full transcript of my previously promised October 3, 2011 phone interview with Stan Sakai for The Southern Journal (see previous entry).  If I sound like a goofball at times, well, this isn’t my usual line of work.  A question mark or ellipsis indicates a word that was a little unclear to me over the phone line.  If it seems a bit short, it's because I was figuring on a limited amount of space for the article.


DM: You recently were honored with the Cultural Ambassador Award from the Japanese American National Museum.  By the way, congratulations on that – it’s certainly well deserved.  How do you see your role as a cultural ambassador, for actually the past 27 years?

Stan: You know, I’m just a cartoonist.  I do the Usagi stories because mainly that’s what I do.  That’s my job.  And I like to write stories with some kind of cultural or historical background because I think that good research only enhances a story and lack of research kills even the best stories.  And that’s why I do a lot of the research on my stories.

And I’m just gratified that Usagi is published in like twelve or thirteen languages, and it’s just incredible for me to even think about that.

DM: It’s great fun to get a sneak peak into all the tidbits on Japanese culture, particularly how you tied in the tea ceremony with Usagi’s relationship to Tomoe.  What other traditional Japanese crafts did you have in mind to cover?

Stan: Right now I’m doing a story about shoyu-making, how they made soy sauce back in feudal Japan.  Recently I did a story about Taiko drums.  In the past, seaweed-farming, pottery-making, various festivals, and sword-making.  And not every story has aspects of Japanese culture, but a lot of them do.

DM: What has it been like researching Japanese culture and history?  How much research have you done up close and firsthand versus by book reference? 

Stan: Both.  Most of them are by book.  For the tea ceremony I was privileged enough to participate in a couple tea ceremonies, but I also have about three books on chado, the Japanese tea ceremony.  And much of it is research.  However, in one of the tea ceremonies I participated in, I was second guest and the hosts were very accommodating and they allowed me to ask any questions I wanted and they explained everything in detail that was going on and I was very happy to experience that.

DM: Would you say that was one of your favorite crafts to learn about?

Stan: That, yeah, and Taiko drums.  Because I personally enjoy watching Taiko drummers.  And again, I was able to play a little Taiko from a teacher when I was in Seattle.  And I picked up the sticks with my thumbs on top, curled around it, and they said, ‘No, you don’t hold it like that.  You’ll break your fingers.’  You know, just little things like that.

DM: Do you have an intended audience in mind when you’re writing?

Stan: Yes, a very specific audience.  I have an audience of one.  I write and draw the stories that I would like to read.  And it’s just gratifying to know that so many other people share the same take(?) that I do.

DM: Maybe many Japanese are not very aware of the kinds of traditions you cover.  Have you had much feedback from Japanese readers on those aspects or on Usagi as a more American-style take on Japanese stories?

Stan: I hear more from Westerners saying that, ‘Because of your stories we’ve gotten interested in Japanese culture.’  Or a father says his kids have discovered Japanese culture and at first they might just have been interested in manga and anime.  But it’s expanded their horizon into Japanese pop art or history.

DM:  It’s not currently published in Japanese.  Is there a specific reason for that or are there plans for it to be published in the future in Japanese?

Stan: There has never been a Western comic book that has made any type of significant dent in the Japanese manga market.  They did have Spider-Man and Fantastic Four or X-Men, but these were stories were written and drawn especially for the Japanese market, and I don’t think they’re around anymore.  Even the European books like Tintin, there’s never been any type of major impact on the manga market.  I actually went to Japan for a cartoonist seminar.  This was way back in the late 90s, and I was frankly surprised that they knew who I was.  At that time and at this time too the Japanese manga market was slipping […] and they wanted Westerners take on the comic book market.

DM: Usagi himself certainly resonates with a lot of people, myself included.  He’s brave and just, but also seems more down-to-earth than many comic book figures.  What’s your take on his enduring popularity?

Stan: I have a solid core readership, especially with word-of-mouth spreads it around.  I like to think it’s because of the quality of the story and the art.  My wife says it might be the art that draws people into picking up the book, but it’s the stories that keep them coming back issue after issue.

DM: Actually one of my favorite short stories is “Contraband.”  Actually, as a sobering historical tale, I found it to be a little bit different from most of Usagi’s adventures that take place in a sort of Buddhist or folk mythology, quasi-historical universe. How did the idea come to do that story?

Stan: Just reading about history, such as the Jesuits priests were welcome at one time and then the Tokugawa Shogunate had pretty much clamped down(?) on any type of foreign influences and any kind of contact with foreigners or foreign objects were considered contraband and punishable by death.  And here we have a group of secret Christians and there were these secret Christians throughout Japan, and, I think, in the Shimabara Rebellion, in which the Christians were trapped within the castle and were pretty much all wiped out.  Again it’s based upon history.

DM: Do you have any plans to do future stories with Usagi meeting Westerners?  Perhaps he might be something of a cultural ambassador to them?

Stan: I do, but first of all I’m working on a story where he meets a Chinese herbalist.  The foreigners at that time were relegated to certain areas such as Nagasaki so for regular Japanese citizens it was very rare for any of them to meet a foreigner at all.  But I’ll have Usagi meeting a couple of foreigners, you know, Europeans.  It’d be neat to contrast the differences between Europe and Japan at that time.  It won’t be for a while yet.

DM: Have you been influenced much from fan feedback?

Stan: I don’t pay attention to fan feedback as far as ‘We like this character’ or ‘You should do more with him’, because I have Usagi’s stories pretty much planned out and I know where he’s going.  I’ve changed a few times.  And once in a while I’ll say I need some help with this story, some research, such as in one story, Grasscutter II: Journey to Atsuta Shrine, where I needed reference on what the shrine looks like and someone had said, ‘I went to the shrine just a couple of months ago and I have all of these photographs I can send to you.’  And I was able to use that.  The fans have helped as far as research goes, but as far as stories go, I’m pretty much on my own.  Even my editors at Dark Horse have no input as far as the story content.

DM: It’s really good that you have that kind of freedom to take control of your creation and not be subject to too much outside influence.

Stan: I’m really blessed because in the comic book industry it’s rare for someone who is not self-publishing to have that kind of control where I’m free to do whatever I want to, and the first time my editor, Diana Schultz, sees the story is when I send in the finished artwork.

DM: We’re looking forward to many more years of seeing Usagi’s adventures.

Stan: Thank you.

Saturday, October 22, 2011

Interview with Stan Sakai on the Saga of Usagi Yojimbo

So the new SJ issue is out today with a Stan Sakai interview/article.  It was rather a freak incident actually that I got to talk to him, and as a big fan it was a real honor.  I was careful though not to geek out too much.

Unfortunately, unbeknownst to me the editor-who-shall-remain-nameless changed my title and added some captions that labeled him a manga artist, which, of course, he's not, but I gather that seems to be a common mistake.  Any other errors are all mine.

By the way, it's common knowledge that Stan is one of the nicest guys in the comics business and that was certainly true of our phone interview.  Due to space we didn't get to use all of the interview, but maybe I'll post up the whole unedited transcript on this blog.  You know, for posterity and all that.

If you're wondering what this has to do with Sitz im Leben of Japanese living in Houston, not only is it loaded with cultural goodies to share with others, but it makes for an easy and fun way to learn English - for kids and adults alike.

The Southern Journal - October issue

Behind you, Usagi!  あぶない!

Update: since as of 6/12 I hear SJ might not always be up at its Issuu site, I'm going to go ahead and post it here as well:


Stan Sakai on the Saga of Usagi Yojimbo

If you’re like me, a product of 80s pop culture, you probably have childhood memories of watching the honor-bound samurai Usagi Yojimbo guest-starring in Teenage Mutant Ninja Turtles cartoons, and, incidentally, beating them all. 

Usagi Yojimbo (兎 用 心 棒  - literally, “Rabbit Bodyguard”) is the formidable creation of Japanese-American cartoonist Stan Sakai.  Over a 27-year span, Sakai’s wayfaring rōnin rabbit who rights wrongs in Edo-era Japan has been recognized with numerous prestigious awards, including three Eisner Awards, the highest prize in American comics.  Most recently, Sakai was honored with the Cultural Ambassador Award from the Japanese American National Museum in Los Angeles. 

In an interview on October 3rd, every bit as modest and down-to-earth as his furry warrior companion, Stan was kind enough to share with me his thoughts on Miyamoto Usagi’s enduring popularity and on bearing such a respected role.  “You know, I’m just a cartoonist.  I do the Usagi stories because mainly that’s what I do; that’s my job. And I like to write stories with some kind of cultural or historical background because I think that good research only enhances a story and lack of research kills even the best stories.”

Lack of research strikes when you least expect it.
Usagi draws on a long tradition too.  Some of the first narrative scrolls in Japanese history, the light-hearted Chōjū-jinbutsu-giga, depicted ‘funny animal’ comics around the 12th century.

Almost all of Stan’s books are in black-and-white, and for good reason.  There’s something of a cinematic, Kurosawa-esque scope to the angles and pacing of scenes, and the crisp, almost understated line-work.  He encompasses the boiling pot of human drives, reminiscent of chambara and Zatoichi films, dealing with the life of the street hucksters, pickpockets, and avaricious gangs, balancing the knife’s edge with sudden, wrenching pathos.  And through it all we find our lovable, long-eared wanderer, ever ready with a jaunty smile beneath his kasa.

Despite the feudal subject matter and musha shugyō genre (similar to our knight-errantry), the storytelling style is still Western.  The research involved in tying together Usagi’s adventures with traditional Japanese arts and crafts makes for an added bonus.  Far from coming across as pedantic or bogging down the reader, all the detailed research and cultural appreciation interplays beautifully with the atmosphere: a story of emotional restraint between two people with chadō (tea ceremony), a thunderous tale of dire urgency counterpoised with Taiko drumming.

“I personally enjoy watching Taiko drummers,” Stan commented on the firsthand side of his studies.  “I was able to play a little Taiko from a teacher when I was in Seattle.  I picked up the sticks with my thumbs on top, curled around it, and they said, ‘No, you don’t hold it like that.  You’ll break your fingers.’  You know, just little things like that.”

“Right now I’m doing a story about shōyu-making, how they made soy sauce back in feudal Japan.  In the past, seaweed-farming, pottery-making, various festivals, sword-making.  I was privileged enough to participate in a couple tea ceremonies.  I was second guest and the hosts were very accommodating and they allowed me to ask any questions I wanted and they explained everything in detail that was going on and I was very happy to experience that.”


All of which practically ought to qualify him to be designated a Living National Treasure of Japan, right?  (Unfortunately, he’s not a Japanese citizen).  Yet ironically, Sakai is not well known in Japan, dominated as it is by the monolithic manga empire.  “There has never been a Western comic book that has made any type of significant dent in the Japanese manga market,” he pointed out.  “I’m just gratified that Usagi is published in like twelve or thirteen languages, and it’s incredible for me to even think about that.”

“I hear more from Westerners, saying that, ‘Because of your stories we’ve gotten interested in Japanese culture,’” he added.  “Or a father says his kids have discovered Japanese culture and at first they might just have been interested in manga and anime.  But it’s expanded their horizon into Japanese pop art or history.”

With Usagi being a cultural ambassador of sorts in his own right, Stan revealed a glimpse of what is to come down the road with the prospect of his contact with foreigners.  “I’m working on a story where he meets a Chinese herbalist.  The foreigners at that time were relegated to certain areas such as Nagasaki, so for regular Japanese citizens it was very rare for any of them to meet a foreigner at all.  But I’ll have Usagi meeting a couple of foreigners, you know, Europeans.  It’d be neat to contrast the differences between Europe and Japan at that time.”

Indeed.  So far, Usagi’s stoic, Bushido determination had handled anything and everything from mystery to humor to horror to slice-of-life vignettes.   There’s even a spin-off series called Space Usagi – and we all know rocketships + dinosaurs = the universal formula for awesomeness.

Whatever part of Japanese culture happens to be your cup of tea, it’s a journey you don’t want to miss.


Wednesday, October 19, 2011

The Tricky Turns of Conversation Exchanges

It's a risk, but, hey, there's little commitment.  And you're both a little desperate.

Whether online or up close and face-to-face, 'conversation exchanges' are a lot like going into a blind date.  You can e-mail a bit before hand, but when it comes down to it that first real life conversation is almost always awkward as all get out.  (Am I talking too much?  Should I just nod and pretend like I know what she's saying?  "You like music?  Me too!")  Needless to say, not the best scenario to loosen you up for language practice.

Of course, it's often true that you get what you pay for.  And for cheapskates like me, that usually means the free exchange is destined to be a short-lived one.

I've tried conversation exchanges a few times and experienced what you might expect: 1) The other person had little to no training or skills in language teaching and basically ended up confusing me more than anything else, and 2) it was simply too unstructured for a beginner like me to be able to participate on an enjoyable level.  One minute he or she would talk to me on a baby level and the next thing rattle on as if I were an old childhood chum.  Oh, and I also tend to notice that 3) she usually isn't as pretty as I pictured in my mind.

But hey, who says all translating trysts have to crash and burn so miserably as that?  Here's a few pointers that I think can help salvage your linguistical one-night stand.

First of all, exchange photos.  Take the 'blind' out of 'blind date.'  Reading is hard work; go ahead and judge a book by its cover.  For a girl, this might be a little more risky and lure in some unsavory freaks and geeks types, but as a guy I would like to know a little more information about my potential student/tutor.  And you know who to look for at Starbucks.  Of course, if you're only going to meet through Skype this is a non-issue.

Once you've got an idea of the person from their photo, lay down some simple ground rules so you know each other's expectations.  Go over your preferred learning styles.  Some people prefer to be gently corrected (not interrupted) on the spot and others would like to finish through with their comments until coming to a convenient pause for any corrections.

Incorporate a real-life activity into your time.  This could be role-playing or actually going to a restaurant, let's say a reasonably-priced sushi bar, and ordering in the target language.  Focus on functional phrases or colloquialisms ("Sheesh, 'do you mind' saving some of that saké for me?"  "Well, 'as a matter of fact'...").  Whatever activity you end up doing provides plenty of relatable topics for conversation so the table talk time together feels less like an interview or examination - or interrogation.  Try out each other's hobbies and you'll be learning various vocabulary as you go.

The idea is to avoid straight-up academic exercises (like giving book reports) which can easily become forced and boring without one or both parties being a naturally-gifted teacher to guide things.  This isn't to say that you can't or shouldn't do pronunciation drills or controlled speaking practice, but just be sure it's done with a good dose of levity.

Since you're not paying for lessons and don't have to worry about being intimidated by the other person's status as a professional, be frank and honest.  If the exchange is not working out for you, say so and try the next available partner (Ooh!  Me!  Me, please!  Over here!).  But try not to burn any bridges.  Half of this crazy conversation exchange whirligig is just practicing being a good friend.  Though having a few breath mints on hand never hurt anybody either.

Unless you're this guy (not me!).  In which case all bets are off.

"You like music?  Me too!"











         


※ Some more or less free sites for your perusal:
http://www.conversationexchange.com/
It's a basic, straight-up way to find people.  I've used it once or twice.  Luck of the draw.

http://www.livemocha.com
Offers the benefits of a conversation exchange with a chat function along with traditional lessons.  Look me up.

http://www.lang-8.com
I just started using this.  It's basically just for getting your writing entries proofread by native speakers.

http://www.edufire.com
Also, just started using this.  Can't say much right now, but looks like a flexible way to find a tutor or class.

I haven't really used these following sites as much, but last time I checked I think they were more or less the same.  Sorry for the lack of a real, in-depth review...
http://www.mylanguageexchange.com
http://www.sharedtalk.com/
http://www.italki.com/
http://www.languageexchange.org
http://www.polyglot-learn-language.com/

Friday, September 23, 2011

New issue of SJ is out with some nice Chiba program coverage




I thought this article turned out pretty good, if I may say so myself.  Couple nice pictures too.  Pick it up at your local Japanese place of business, or else click on the link and take a gander at page two: September Issue of Southern Journal

Thanks to Mark Takayama at SJ for the opportunity.

Update: since I just heard SJ might not be up on the server after 6/12, I'll post it here too.  I'll see about adding in the photos too.


Houston Families, School Host Japanese Students

It seemed like the four Japanese middle-schoolers and their American host siblings could not be parted at the security check-point at Houston Intercontinental Airport.  Two sun-soaked weeks in Texas had bonded them to the point of tearful hugs.

“When the Japanese students left,” Hannah Reeves, 12, said, “everyone exchanged email addresses then hugged and cried and cried and hugged.  To think at the beginning we couldn’t figure out what to say to each other and by the end we couldn’t speak through our tears as our new Japanese friends were leaving.”

This year marked the 28th anniversary of the biannual two-week student exchange program.  Organized by the Houston-Chiba Sister City Committee and assisted this year by seasoned volunteers of JET alumni, the Chiba students and their chaperone, Ms. Miwa Watanabe, toured the breadth of Space City’s history with their new American families, doing just about everything under the sun.



For starters, in addition to visiting various museums, the Zoo, and the Galleria, they were able to try their hand at roping and witness blacksmithing up close at George Ranch.  Thanks to NASA and JAXA, they were allowed a exclusive peek over the shoulders of the crew at Mission Control and, led by Japanese astronaut “Nemo” Kanai, to take one of the last insider tours of the replica shuttle and other space vehicles, including Japan’s own Kibo module.  During the overnight trip to Kema and Galveston, when they were not gorging themselves at a Texas-sized buffet, they enjoyed some relief from the record heat in the pleasant Gulf waters.



 Mayor Annise Parker was so kind as to invite the wide-eyed bunch to chat in her office at City Hall.  That night, a welcome reception at the Consul General of Japan’s residence offered supporters from the Japan-America Society of Houston, Sister Cities of Houston, and Johnston Middle School teachers and administration an air of sophistication, dining on Chirashi Sushi, smoked salmon, and kasu-marinated and broiled black cod to name a few.  Afterward, the Chiba students performed the traditional O-bon dance, which celebrates its 500th anniversary this year.  Finally, the farewell reception was again graciously hosted this year by Mrs. LaVerl Daily to the tune of a country western band, two-step lessons, and BBQ pool party! 

For several days at Johnston Middle School, they accompanied their host brothers and sisters, Reilly Chorley, Hannah Reeves, Guy Nesin, and Ethan Yang, and alternate family brother Israel Morehead through a typical day of classes followed by Japanese and World Culture classes.

Here the tables were turned and the Japanese students could showcase their own culture to the on-looking young faces, astounded at being able to converse with and understand each other.  One does not get better motivational techniques to study a language than that.  Perhaps there were even some bright-eyed kids in those classes who will go on to apply for the program next year when it is our turn to send students to the open arms of our good friends in Chiba.

Friday, September 16, 2011

Overcoming Obstacles to Learning English

I love the granny bicycles with their front-wheel basket in Japan.  I made fun as most Westerns might at first, but after about two minutes of seeing how convenient it was, I changed my tune.  Mine cost about 60 bucks at a used bike shop and soon I dubbed her “The Gray Ghost.”

However, I’m not a big fan of the curbs over there.  They’re not quite as high as the ones in America, but just enough that you can’t comfortably steer your bike from street to sidewalk without a good perpendicular angle.  Otherwise, as your tire grazes it, you find your bike wobbling drunkenly until, if you’re not careful, all of a sudden your body is flying through empty air, skidding to a stop across the cement.

Ohhhh, that sign!
Perhaps you’ve already guessed it.  Yes, I had the cross fortune to experience this firsthand.  When I could disentangle myself from the bloody wreckage, I looked up to see a Japanese man with his son coming down the sidewalk.  Then, to my astonishment, never flinching or breaking stride, he walked right on past me staring straight ahead, stoic and indifferent and nary even a gesture of concern.

Another time I was on my way to work and had just came down the stairs of my apartment to find my poor Grey Ghost with a flat tire.  At this point, I’d have to run in order to get to work on time.  Just then, a fellow passing by stopped and asked me with hand gestures if I needed a bike pump.  Since I didn’t know what kind of puncture the tire might have, I indicated my gratitude, but said that it was okay and I would just do without.  The Good Samaritan smiled and waved me good luck.  Some time later at the neighborhood convenience store I ran into him again, or rather he stopped me, and, not speaking much English, he inquired mime-like about the condition of my bike.  I was genuinely touched.

I use these two stories to illustrate a simple truth: language isn’t essential for friendship.  What mattered was simply expressing a friendly attitude. 

The point being, why travel 5,000 miles to a new country only to stay in your own home or with people of your own nationality?  Or to put it another way, what good would it be to master English, but still have few or no American friends?

Yet, there’s to be expected the customary refrain: “We Japanese are shy.”

But in reality, that’s merely a description, not a justification.  Was the man in the first account shy do you think?  Was he perhaps intimidated by my mangled form on the pavement?  Was it due to my being a Westerner, or simply because I was a stranger to him and thus had no claim to his sense of neighborliness?

"If can just... make it to the... Lawson!"
(For the record, I understand that there are actually specific cultural factors at play here involving un-repayable giri, face-saving, and the like; my comments are addressed to what I see as the trans-cultural ethics that come across.  For a look at similar situation in China, see this article.  And I know these things happen in America too.)

A Japanese friend told me of a black American English teacher in Japan who on the first day of class entered the classroom only to see all the students with cries of kowaii (scary) stampede out the window, Japanese teacher included.  What are we to conclude from these scenarios?  That “Japanese are shy”?

By the way, I wouldn’t recommend this as your approach to language study. ()

90% of language learning is attitude (according to the Scientific Study of Getting Better at Language Stuff Journal, vol. ixx).  Time and time again, being open and excited about another culture and people is the fuel that I see in those students who shine above the rest.  I’m aware of other factors that play into this dynamic, such as Nihonjinron (theories on the uniqueness of Japanese), the fossilized policies of Monbusho (the Ministry of Education), grammar-based teaching, and lack of phonics instruction.  For our purposes here though, I want to zero in on what I believe is most within the power of individual Japanese to change for themselves: having a broad-minded attitude.

Once in Shikoku I asked the fellow behind the gift shop counter if they had any of such-and-such.  His response was a series of apologies as he literally stuttered and shook with trepidation at the idea of having to talk to a foreigner with his less than adequate English.  I thought he might very well have a nervous breakdown on the spot.  Thinking back, I wish I could have done more to try to convey to the poor guy that it wasn't a big deal and that he didn't need to feel so pressured about his language skills.

Clearly, these reactions stem from something that goes beyond normal shyness or typical island mentality.  We’re dealing with a deeply-entrenched mindset due to culturally-regimented blinders, a mindset that consigns anything new or different to the category of kowaii (scary) or muzukashii (difficult) – linguistic reflections of a culture that traditionally shuns outside influence and unfamiliar paradigms.

But where did such inhibitions of anxiety come from?  Start delving into concepts like uchi (inside) versus soto (outside) and gonin-gumi (five-family group system) and you’re nearer the mark.  Established by Tokugawa, who shut in the country with authoritarian rule for the next two hundred and sixty some years, gonin-gumi was where a lawbreaker or any nonconformist like, say, a Christian found unreported in one family meant the executions of all five families.  Not exactly the kind of customs that engender a lot of have-your-say town hall meetings or open-hearted block parties.  This systematic grip of suspicion and distrust among individuals and brutal measures for conformity with what the boss says persists today in various subtle forms in everything from societal institutions to everyday interactions.

Don’t believe me?  Just think about what happens when you have a group of Japanese co-workers in an everyday situation requiring the use of English and one of them is actually competent in the language.  In a flourish of false-humility and indulgent modesty, our fluent fellow will try his hardest to appear like he doesn’t really know much English and that English isn’t that important anyway.  Why?  In a word: fear.  Fear of ostracism or jealousy from the group and their fixation on status.

It’s almost as if for one member to stand out as being competent in English would reflect poorly on the other members, and be at disharmony with their shared values.  Thus, someone who is exceptionally good at something in his group risks costing him some of his identity of belonging within the group, and conversely might make his colleagues or neighbors look like idiots.  (Which is indeed quite selfless and admirable in trying to maintain harmony, but often can be taken to extremes.)

Okay, yeah, I know, it’s not very nice to talk about such things in polite company.  Besides, why bring all that into an article on learning English? 

You should know that the last thing I want to do is to bring up negative aspects of Japan or to be critical with certain issues just for the heck of it.  I’m acutely aware of how uncouth it is.  (And we're not broaching some of the horror stories of physical, verbal, and psychological abuse that occur in classrooms due to authoritarian measures, often resulting in deaths.)  Bear in mind the old adage, “Better are the wounds of a friend than the kisses of an enemy."

Remember, these historical concepts we’re discussing are part and parcel of the issue; they have everything to do with language acquisition.  I mention them because of their particular relevance to the shaping influences on the mind of Japanese people as they grow into a society that expects them to exhibit the same ideology. 

Taking a step back, let’s consider the universal norms we have to go by.  One of the first lessons Creator God showed to the people of Israel as a model community was on how to live as a stranger in a strange land and to subsequently be able to emphasize with foreigners once they had a homeland of their own.  “When a foreigner resides among you in your land,” God taught the Israelites, “do not mistreat them.  The foreigner residing among you must be treated as your native-born.  Love them as yourself, for you were foreigners in Egypt. I am the Lord your God” (Leviticus 19:33-34; also Hebrews 13:2). 

"Hey thanks, fella.  If you could just drop me off at the nearest Lawson… Whoa, is that C.C. Lemon?!"
Of course, Israel wasn’t very good at this concept and continued to be pretty racist and ethnocentric for about two thousand years, (even after Jesus taught the Parable of the Good Samaritan) until the events leading up to the Council of Jerusalem around A.D. 50.  All the same, this ethic, within the greater Judeo-Christian narrative, has been a part of the consciousness of Western culture for thousands of years.  In modern times, fragmenting movements such as urbanization certainly have to be taken into consideration.  For example, we talk about Southern hospitality in America, and especially in Texas (which means “friend”), as if it were a universal value, but believe it or not even some Southerners can be somewhat cold sometimes (though I suspect these are mostly out-of-towners and carpet-baggers). 

Nevertheless, whether you’re Oriental or Occidental, having the courage to greet or reach out to a stranger, instead of walking to the other side of the street to avoid him, involves running against the grain of all kinds of cultural inhibitions.  Once you can muster the effort to take a long, hard, critical look at the presuppositions of the cultural worldview you’ve been swimming in and once the sources of these unquestioned restrictions have been exposed, then you can begin to ‘put yourself in others’ shoes’ to perceive people from their point-of-view.  Slowly but surely one’s mindset and attitude begins to change.

And once we’ve done that, it’s no jump at all to be able to sympathize and even empathize with others, to demonstrate hospitality, or even just to cross the street to see if we can’t be of help to that person looking askance as a street map.  The more freedom we’ve experienced in befriending others, the more outflow of love we’ll have to share.  To wrest a couple verses out of context, “Be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind” and “perfect love casts out all fear.”  Certainly, it was perfect love that filled those valiant Japanese men, women, and children who would rather choose torture and crucifixion over conforming to the prejudices of the day.

As one Japanese friend commented recently, Japanese are allergic even to the idea of Christianity simply because they perceive it as foreign or un-Japanese.  But once they actually read the Bible or meet Christians, as he did for the past few years, that stigma begins to drop off.  I believe it’s the same with making cross-cultural friends.

One of the saving graces of my own experience teaching at an English school in Japan came by way of a handful of some of the sweetest and most generous obaachan (older ladies) one could hope for.  They were very much my second family, with the kind of rapport I could never quite build with my other, younger students, and I will always be most lovingly in their debt because of it.

Some basic suggestions then for you, my English-learning friend, in developing an open-minded attitude towards friendship:

–Read up on American culture and find out why they do what they do and say what they say.  While you’re at it, read up on your own culture and history and how Confucianism, Buddhism, etc. have affected society, family structures, and worldview.  I’ve known a few Westerners in Japan who never bothered to do a little reading to find out the reasons behind why the culture is the way it is and therefore they were easily offended by things they were ignorant of.  This will help you develop patience and to cut people some slack.  It was Confucius, by the way, who said, "Gentlemen are in harmony without conforming; petty men echo each other without being in harmony."

–Realize also that according to American communication styles, they feel the need for continual feedback; they don’t feel comfortable with the periods of silence usually typical of Japanese conversations.

–They often prefer sarcasm in their humor.  Practice it enough and see if you can’t get the hang of it.  I’m sure I was quite generous in inserting sarcasm in this article.

–Many of them appreciate hugs; learn how to return one properly (hint: keep your hands well above the waistline).

–Along those lines, they dislike formality among friends – it connotes distance.  Try to limit your thank-yous and apologies to a minimum.  They’re not to be treated like customers or business associates, but as casual, even intimate friends.

–Finally, if someone happens to take a nosedive over his handlebars and eat gravel in front of your path, go ahead and offer him a perfunctory ‘Are-you-okay?’ – if you do, I’m sure it'll just make his day and the two of you will probably become fast friends in no time.

"I should've smashed my face into the concrete years ago!"